⛳ Innellezine Amenu Ve Amilus Salihati

38SÂD-24: (Dâvud a.s): "Andolsun ki, koyunlarının (arasına) senin koyununu istemekle sana zulmetti." dedi. Ve muhakkak ki ortaklardan çoğu, mutlaka birbirlerinin hakkına tecavüz ediyorlar. Âmenû olanlar (Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. Onlar ne kadar az! ve min Šerri haasidin izaa hased. 5. suretul­ihlas? ­ kul huvallaahu ehad. ­ allaahu­ssamed. ­ lem jelid ve lem juuled. ­ ve lem jeku­llehuu kufuven ehad. 6. suretul­leheb? ­ tebbet jedaa ebii lehebi­vvetebb. ­ maa agnaa anhu maaluhuu ve maa keseb. İnnellezineamenu ve amilus salihati lehum cennatun na’im. Halidine fiha, va’dallahi hakka, ve huvel azizul hakim. Halakas semavati bi gayri amedin terevneha ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve besse fiha min kulli dabbeh, ve enzelna mines semai maen fe enbetna fiha min kulli zevcin kerim. Çoketkili dua(Her türlü hacet için) 14 secde ayeti ile dua Eğer hay.. 96.İnnellezıne amenu ve amilus salihati se yec'alü lehümür rahmanu vüdda. 97.Fe innema yessernahü bi lisanike li tübeşşira bihil müttekıyne ve tünzira bihı kavmel lüdda. 98.Ve kem ehlekna kablehüm min karn hel tühussü minhüm min ehadin ev temeu lehüm rikza. Meryem Duası Faziletleri ve Faydaları 9 Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym 10. Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabül cehıym 11. Ya eyyühellezıne amenüzküru nı'metellahi aleyküm iz hemme kavmün ey yebsütu ileyküm eydiyehüm fe keffe eydiyehüm ankü vettekullah ve alellahi fel yetevekkelil mü'minun 12. 19MERYEM-96: Muhakkak ki âmenû olanları ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanları, Rahmân, muhabbet duyulanlar (sevilenler) kılacak. ( İmam İskender Ali Mihr ) 19/MERYEM-96: İyman edip salih işler yapanlar muhakkak, rahman onlar için bir meveddet (bir sevgi) verecek gönüllere sevdirecektir 9 Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym 10. Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabül cehıym Yusuf Ali (English) 9. To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward. 10. İnnellezînehakkat aleyhim kelimetu rabbike lâ yu’minûn (yu’minûne). Ve lev câethum kullu âyetin hattâ yerevûl azâbel elîm (elîme). Fe lev lâ kânet karyetun âmenet fe nefeahâ îmânuhâ, illâ kavme yûnus (yûnuse), lemmâ âmenû keşefnâ anhum azâbel hızyi fîl hayâtid dunyâ ve metta’nâhum ilâ hîn (hînin). jTT8. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti kânet lehum cennâtul firdevsi nuzulânuzulen. 107-108 Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. Türkçesi Kökü Arapçası şüphesiz إِنَّ kimseler الَّذِينَ iman eden ا م ن امَنُوا ve yapanlar ع م ل وَعَمِلُوا iyi işler ص ل ح الصَّالِحَاتِ ك و ن كَانَتْ onlar için vardır لَهُمْ cennetleri ج ن ن جَنَّاتُ Firdevs الْفِرْدَوْسِ konak olarak ن ز ل نُزُلًا Diyanet İşleri Başkanlığı 107-108 Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. Diyanet Vakfı İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İman edip güzel güzel işler yapan kimselere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur. Ali Fikri Yavuz İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İyman edip salih salih ameller işliyen kimselere gelince onlar için Firdevs Cennetleri bir konukluk olmuştur Fizilal-il Kuran İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır. Hasan Basri Çantay Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel ve hareket lerde bulunanlar a gelince Onların konakları da Firdevs cennetleridir. İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir. Ömer Nasuhi Bilmen O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur. Tefhim-ul Kuran İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ´konaklama yeridir.´ Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiŞüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül Okuyan Kur’an Meal-TefsirŞüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için başa kakılmayan kesintisiz bir ödül vardır.*Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiGerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül ve salihatı* yapanlar için minnet altında bırakmayan bir ödül Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekKuşkusuz, inanmış olarak erdemli edimler yapanlar için sürekli bir ödül İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anAma iman eden, imanına uygun davrananlara gelince onları kesintisiz bir ödül Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıŞüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir sadeleştirilmiş Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır."Muhammed Esed Kur'an MesajıAma, imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiŞüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükafat Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiŞübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir varSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükafat inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimHakıykat, iman edib de iyi iyi amel ve hareket lerde bulunanlar yok mu? Onlar için başa kakılmayan yahud tükenmeyen mükafat ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükafat vardır."Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİnanan ve salihatı* yapanlar, onlar için kesintisiz ödül Khalifa The Final TestamentAs for those who believe and lead a righteous life, they receive a well deserved Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSurely, those who believe and do good works, they will receive recompense that will not Quran A Reformist TranslationSurely, those who acknowledge and promote reforms, they will receive recompense without limit. Arapça Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed elûguz ilmen ve âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elûguz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Türkçe Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed el ûguz ilmen ve âtinâ f dd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed el guz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Çevirmek istediğiniz metni girin 5000 karakter kaldı Kaynak DilArapça TürkçeHedef Dil İçindekiler آلا, ؤُلاء, اءولي, الااي, الالعا, الع, العـ, العلاء, اللعا, الملكيا, علاء, علااع, لالااا, ﻲﻠﻋazım, اظيم, المثابرة, بالمثابرة, بىب, بيب, دأب, عبدالعظيم, عزئم, عزىم, عزيم, عزیم, مثابرة, مواظبةألف, أمتطي, االف, افجنيه, الأف, الألف, الالف, الف, الفي, المل, بِألْف, بِالألف, باِﻻٔلف, بالف, بنeliar, eliaretü, ءل, إل, الالكتر, الايد, اليد, اليدوية, الیَد, بإليد, بالىد, باليدِ, بىده, بيدك, بيده, جهة, حند, حنظ, شبرا, قواعل, لاليد, لنّاحِية, نآحِىَة, ناحىة, ناحية, ناحيه, نَاحِیةِ, ناولت, هاند, هعند, واليد, ىَدٌ, ىدا, ىَدُكَ, ىده, ىدوىة, يد, يدا, يدك, يدنا, يده, يدوى, يدوية, ید, یدهاf,, fا, fال, أف, إف, اف, الأغ, جمعة, رمتها, لاعم, لالاغ, لبخ, مخبز, وأف, واوveşşemsu, العاند, حتض, عندكا, فمدله, فواع, لِلوَالِ, ەا, و, وـ, و,, وa, وأحد, وألا, وأن, وَأنـْ, وأنه, وَإِلَى, وَاِذْ, وارم, واسورق, وال, واﻻن, والى, وَاِلٰی, وان, وانـ, وانها, وَبهَا, وَتَقْدِيمِ, وذا, وذاك, وذلك, وَعَدَمِ, وعلى, وعلی, وعن, وعنه, وغىر, وغير, وفىه, وفيه, وَقِمِ, ولقام, وليس, وليست, وما, وماهي Arapça Vallâhu zul fadlil âmenû ve amilûs sâlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Allâhumme rabbenâ zidni ve ulkiye bin muhammed elûguz ilmen ve âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten. Allâhumme rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elûguz ve lenâ nûrenâ ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fîl cenneti ve edhilnâ fî rahmetike ve âtinâ min ledunke rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdu Türkçe Vallâhu zul fadlil âmen ve amilss âlihâti yehdîhim rabbuhum bi îmânihim. Hepsi de rabben zidni ve ulkiye bin muhammed elgguz ilmen ve âtinâ duny haseneten ve fîl ratihirati haseneten. All rahumen rabbenâ etmim ulkiye bin muhammed elgguz ve lenâ nrenren ve vagfir lenâ, Rabbibni lenâ indeke beyten fenn cenneti ve edhiln fîhh rahmetike ve âtinâ minhutun rahmeten ve heyyi. inneke alâ kulli şey'in kadîr. Elhamdü Çevirmek istediğiniz metni girin 5000 karakter kaldı Kaynak DilArapça TürkçeHedef Dil İçindekiler آلا, ؤُلاء, اءولي, الااي, الالعا, الع, العـ, العلاء, اللعا, الملكيا, علاء, علااع, لالااا, ﻲﻠﻋazım, اظيم, المثابرة, بالمثابرة, بىب, بيب, دأب, عبدالعظيم, عزئم, عزىم, عزيم, عزیم, مثابرة, مواظبةألف, أمتطي, االف, افجنيه, الأف, الألف, الالف, الف, الفي, المل, بِألْف, بِالألف, باِﻻٔلف, بالف, بنdeğiştimek, ألا, بضء, تعديلات, ده, دو, دى, دي, ديء, غيرن, كَانَتْ, كذلك, وَلَقَدْ, يوردall, hepşi, آلَّهَمَّ, الكل, بجمیع, بكافة, بكل, جمىع, جميع, جميعا, جمَيعُهـُمْ, جميعها, جميعهم, كافة, كل, كلهـم, كلها, كلهم, لجميع, للجميع, منكل, وكلهاveşşemsu, العاند, حتض, عندكا, فمدله, فواع, لِلوَالِ, ەا, و, وـ, و,, وa, وأحد, وألا, وأن, وَأنـْ, وأنه, وَإِلَى, وَاِذْ, وارم, واسورق, وال, واﻻن, والى, وَاِلٰی, وان, وانـ, وانها, وَبهَا, وَتَقْدِيمِ, وذا, وذاك, وذلك, وَعَدَمِ, وعلى, وعلی, وعن, وعنه, وغىر, وغير, وفىه, وفيه, وَقِمِ, ولقام, وليس, وليست, وما, وماهي

innellezine amenu ve amilus salihati